Pytania tematyczne i przedmiotowe w języku angielskim. angielski jako drugi język. Zadawanie pytań w języku angielskim. Gramatyka. Tagi pytań w języku angielskim. Zasoby dla nauczycieli. Jak zadawać pytania zaawansowanym uczniom. Wymowa i konwersacja. Pytania retoryczne dla uczących się angielskiego.
Rozmowa kwalifikacyjna po niemiecku – jak się do niej przygotować? 04/14/2021 Rozmowa kwalifikacyjna po niemiecku wygląda podobnie do tej przeprowadzanej w języku polskim lub angielskim. W większości przypadków Vorstellungsgespräch przypomina wywiad składający się z określonych pytań i odpowiedzi. Warto się z nimi wcześniej zapoznać i przygotować swoje odpowiedzi, by móc dzięki temu zwiększyć szanse na zdobycie wymarzonej pracy. Co zrobić, żeby dobrze wypaść na rozmowie o […] Rozmowa kwalifikacyjna po niemiecku wygląda podobnie do tej przeprowadzanej w języku polskim lub angielskim. W większości przypadków Vorstellungsgespräch przypomina wywiad składający się z określonych pytań i odpowiedzi. Warto się z nimi wcześniej zapoznać i przygotować swoje odpowiedzi, by móc dzięki temu zwiększyć szanse na zdobycie wymarzonej pracy. Co zrobić, żeby dobrze wypaść na rozmowie o pracę po niemiecku? Rozmowa kwalifikacyjna po niemiecku – przygotowania Rozmowa kwalifikacyjna po niemiecku jest zazwyczaj jednym z ostatnich etapów w procesie rekrutacyjnym. W zależności od tego, czy szukamy pracy w Polsce, np. w filii międzynarodowej firmy, czy też w kraju niemieckojęzycznym, może ona przebiegać w nieco inny sposób. W pierwszym przypadku taka rozmowa często odbywa się telefonicznie i wówczas osoba rekrutująca sprawdza naszą znajomość niemieckiego, a następnie omawia kwestie związane z naszym wykształceniem i doświadczeniem zawodowym. Kolejnym etapem jest spotkanie w siedzibie firmy z osobami odpowiedzialnymi za przeprowadzanie rekrutacji. Jeśli rozmowa o pracę po niemiecku będzie miała miejsce w kraju niemieckojęzycznym, warto wtedy przygotować sobie cały dialog i słownictwo związane z danym stanowiskiem, które może okazać się przydatne podczas spotkania. Ważne jest, by przed pierwszym spotkaniem z potencjalnym pracodawcą zapoznać się z jego firmą i stanowiskiem, na które aplikujemy. Warto przygotować sobie odpowiedzi na pytania, które osoba rekrutująca może zadać na temat naszego CV, kwalifikacji oraz motywacji do pracy. Jeśli natomiast pochodzimy z innego kraju, podczas rozmowy może pojawić się pytanie o powód pracy w Niemczech i poziom znajomości języka niemieckiego. Pierwsze wrażenie, jakie zrobimy na pracodawcy podczas rozmowy kwalifikacyjnej, jest najważniejsze. W związku z tym na spotkanie należy zawsze przychodzić punktualnie, a jeśli rozmowa odbywa się w kraju niemieckojęzycznym, dobrym zwyczajem jest przyjście nawet kwadrans przed czasem. Kolejną kwestią jest ubiór, który zawsze powinien być schludny i elegancki – garnitur, koszula oraz krawat dla mężczyzn, a także garnitur lub sukienka w przypadku kobiet. Podczas powitania wymienia się uścisk dłoni (dłoń podajemy najpierw osobom o najwyższej randze) i utrzymuje kontakt wzrokowy. W celu rozluźnienia atmosfery warto również uśmiechnąć się i zadać przyjazne pytanie: „Wie geht es Ihnen?” (Co u Pani/Pana słychać?). Podczas rozmowy kwalifikacyjnej po niemiecku pojawia się wiele standardowych pytań na temat wykształcenia, doświadczenia zawodowego i planów na przyszłość. Rekruter może chcieć sprawdzić także naszą reakcję w nieoczekiwanych sytuacjach, które mogą mieć miejsce w codziennej pracy. Warto pamiętać, że pytania na temat stanu cywilnego, stanu zdrowia, poglądów religijnych lub politycznych nie powinny pojawiać się podczas rozmowy, a jeśli zostaną postawione – nie musimy na nie odpowiadać. W dobrym tonie jest natomiast przesłanie mailowego lub listownego podziękowania za przeprowadzoną rozmowę, dzięki czemu pracodawca może przekonać się o tym, jak bardzo zależy nam na pracy na aplikowanym stanowisku. Pytania, jakie mogą pojawić się podczas rozmowy o pracę po niemiecku Przygotowując się do rozmowy kwalifikacyjnej po niemiecku, należy zwrócić uwagę na kilka stałych zwrotów i sformułowań, które pojawiają się podczas konwersacji. Podstawową zasadą jest stosowanie formy grzecznościowej Sie (Pani, Pan, Państwo), a nie formy du (Ty), używanej w mowie potocznej. Poniżej przygotowaliśmy listę 5 podstawowych pytań, które mogą okazać się przydatne podczas rozmowy o pracę po niemiecku. Können Sie mir etwas über Sie erzählen? (Czy może mi Pan/Pani coś o sobie powiedzieć?) Welche Stärken und Schwächen haben Sie? (Jakie są Pani/Pana mocne i słabe strony?) Wo sehen Sie sich in 5 Jahren? (Gdzie widzi Pan/Pani siebie za 5 lat?) Was wissen Sie über unser Unternehmen? (Co wie Pan/Pani na temat naszej firmy?) Haben Sie Fragen für uns? (Czy ma Pan/Pani do nas pytania?) By lepiej przygotować się do rozmowy kwalifikacyjnej po niemiecku, zachęcamy do skorzystania z lekcji indywidualnych lub wzięcia udziału w kursie konwersacyjnym w naszej szkole językowej Structura. Dzięki temu nie tylko kursanci nie tylko utrwalają poznane już słownictwo, ale także wykorzystują w praktyce umiejętności prowadzenia dialogu w języku niemieckim. Budowa zdania niemieckiego. Do stworzenia zdania niezbędne jest orzeczenie – czasownik oraz podmiot – osoba. Jako przykład posłużę się czasownikiem regularnym machen (robić). Jego koniugacja, czyli odmiana przez osoby wygląda następująco: ich mache – ja robię. du machst – ty robisz. W ostatnim czasie w Niemczech zaczęło się toczyć wiele kul śnieżnych. Jedną z nich jest pandemia, która doprowadziła do ograniczenia procesów produkcyjnych oraz zakłócenia i przerwania globalnych łańcuchów dostaw. Nagle w sklepach zaczyna brakować rzeczy, które wcześniej były dostępne w dużej ilości. Rosną ceny — zwłaszcza surowców i materiałów budowlanych. Rosyjska inwazja na Ukrainę po raz kolejny drastycznie podniosła ceny energii. To spowodowało, że inflacja wymknęła się spod kontroli. Wynosząca w Niemczech w czerwcu 7,6 proc. roczna stopa inflacji osiągnęła poziom niewidziany od dłuższego czasu. W efekcie siła nabywcza, a zatem wartość wypłat i oszczędności, drastycznie spadła, powodując problemy z przetrwaniem "do pierwszego", szczególnie mniej zamożnych osób. Wiele gospodarstw domowych nie wie jeszcze, czy będzie w stanie zapłacić za ogrzewanie następnej zimy. Lista złych wiadomości wydłuża się z każdym tygodniem. Spadek kursu euro wywołał obawy o nowy kryzys walutowy. Znajdujące się czasami poniżej wartości dolara euro jest tak tanie, jak było ostatnio 20 lat temu. Spekulacje na temat rozpadu Europejskiej Unii Gospodarczej i Walutowej stają się coraz bardziej realne. Kłótnie wokół Nordstream 1 zwiększają ryzyko, że pod koniec roku nie będzie można zagwarantować dostaw gazu dla przemysłu i użytku prywatnego. W związku z tym wielu obawia się mroźnej zimy. Coraz wyraźniejsze staje się też dla biedniejszych społeczeństw widmo głodu z powodu ograniczenia eksportu pszenicy z Ukrainy. W Polsce wzbiera gniew na Niemcy. "Za mało, za późno" Dobrze przećwiczone rozwiązania Żaden z tych problemów nie stanowi sam w sobie zagrożenia dla przyszłości Niemiec. Bo też żaden nie jest nowy ani nierozwiązywalny. Wręcz przeciwnie: wszystko już kiedyś się zdarzyło, więc istnieją dobrze przećwiczone środki zaradcze. Na przykład w walce z inflacją pomagają podwyżki stóp procentowych, a w polityce energetycznej odwołanie się do innych źródeł energii, których jest (jeszcze) pod dostatkiem, jak węgiel czy energia jądrowa. Nowością i zagrożeniem jest jednak jednoczesność wystąpienia tych kryzysów oraz fakt, że zaczynają pomiędzy nimi zachodzić samonapędzające się reakcje łańcuchowe, których konsekwencje są niepewne, trudno kontrolowalne i niełatwe do oszacowania — typowe efekty kuli śnieżnej. Dalszy ciąg tekstu pod materiałem wideo. Związki zawodowe muszą reagować na spadek siły nabywczej płac swoich członków. Jeśli tego nie zrobią, (zbyt) wielu może zadać sobie pytanie, jaki jest sens reprezentacji pracowniczej i po co płacić składki członkowskie. Jednak przy wysokich żądaniach, które same w sobie są zrozumiałe, związki zawodowe przyspieszają w ten sposób własną spiralę kosztów cenowo-płacowych. To sprawia, że coraz trudniej jest zagonić widmo inflacji z powrotem do butelki. W tym miejscu efekt kuli śnieżnej zaczyna wyzwalać swoje destrukcyjne siły. To, co indywidualnie zadziałałoby jako środek zaradczy, w reakcji łańcuchowej nie tylko pozostaje nieskuteczne, ale może nawet nasilić negatywne konsekwencje. Na przykład, jeśli zgodnie z procedurami banki centralne reagowałyby na rosnące oczekiwania inflacyjne, podnosząc kluczowe stopy procentowe, osłabiłoby to krajowy popyt i zmniejszyło impet inflacji. W USA zastosowano już tę podręcznikową logikę. Sukces był jednak znikomy. Pomimo wzrostu głównych stóp procentowych, inflacja nadal się rozwija. W czerwcu osiągnęła pułap 9,1 proc., czyli najwyższy poziom od grudnia 1981 r. Najwyraźniej tradycyjne środki nie są już tak skuteczne, jak kiedyś. Efekt kuli śnieżnej kieruje się inną logiką niż pojedyncze wydarzenia. Niezdecydowanie EBC pogłębi istniejące problemy O tym, jak bardzo obawy o dalsze reakcje łańcuchowe wiążą ręce osobom rozwiązującym problemy, może świadczyć niezdecydowane zachowanie Europejskiego Banku Centralnego (EBC). EBC obawia się — prawdopodobnie nie bez powodu — że wyjście ze świata ujemnych i zerowych stóp procentowych przez ich podnoszenie pogrąży gospodarkę w recesji, przynajmniej w słabszych państwach strefy euro. Ze strachu waha się zbyt długo i sprawi, że zwrot w sprawie stóp procentowych nastąpi zbyt późno i zbyt słabo. Czyniąc to, wywołuje jednak kolejną reakcję łańcuchową, która jeszcze bardziej pogłębia istniejące problemy i może doprowadzić do upadku wspólnej waluty. Ostatnio kurs euro spadł poniżej dolara z powodu niezdecydowanej polityki EBC. Kto chce inwestować swoje pieniądze w walutę, której siła nabywcza z roku na rok maleje? A to ma właśnie miejsce w przypadku euro. Wiele osób sprzedaje więc wspólną walutę w zamian za inną, która jest uznawana za bardziej stabilną i zapewniającą stabilniejszą siłę nabywczą, np. frank szwajcarski czy dolar amerykański. Dewaluacja euro oznacza jednak, że ceny importu, a tym samym ogólna inflacja, nadal rosną — jest to zjawisko zwane "inflacją importowaną". Prowadzi to do zupełnie niezamierzonego efektu — Niemcy muszą płacić więcej niż dotychczas za rosyjski gaz i ropę, a w międzyczasie mają ujemny bilans handlowy, czyli wydają więcej pieniędzy na import, niż zarabiają na eksporcie. Demokracja i rządy prawa szczególnie ciężko radzą sobie z lawiną jednoczesnych i napędzających się wzajemnie kryzysów. Model niemiecki sprawdzał się w przeszłości — zazwyczaj wtedy, gdy między poszczególnymi problemami były przerwy i wystarczająco dużo czasu na szukanie mądrych rozwiązań, które popierała większość społeczeństwa. W ten sposób opanowano wiele pojedynczych kryzysów. Kanclerz Olaf Scholz i dyrektor generalny WHO Tedros Adhanom Ghebreyesus. Sygnalizacja świetlna jest zbyt wolna Gdy jednak chodzi o efekt kuli śnieżnej, niemiecki model świadomego poszukiwania kompromisu zawodzi. Lawina już dawno zaczęła się schodzić. Model niemiecki osiąga swoje granice również dlatego, że chce chronić ludność przed zmianami i zachować to, co już istnieje — co z pewnością leży w interesie dużej części społeczeństwa. Na przykład na rynku pracy nacisk kładzie się na utrzymanie pracowników, choć w dzisiejszych czasach o wiele mądrzejsze byłoby utrzymanie ogólnych możliwości zatrudnienia. Ci, którzy zbyt długo i zbyt mocno trzymają się tego, co wypróbowane, zostaną wyprzedzeni przez wydarzenia i pozostawieni na pastwę losu. W takiej sytuacji reakcja jest często niekonsekwentna z gorączką polityczną i środkami nadzwyczajnymi. Pomysły takie jak dodatki mieszkaniowe i dopłaty do kosztów ogrzewania, podatki od nadwyżki zysków lub bogactwa, zniżki na paliwo i bilety za dziewięć euro w celu złagodzenia bieżących skutków inflacji udowadniają, że takie interwencje państwa zwykle przychodzą zbyt późno, są zbyt nieprzemyślane i mają zbyt nieprzewidywalne skutki. Wsparcie państwa zwykle kończy się tym, że gotówka płynie na konta silnych, a nie do kieszeni słabych, jak zamierzano. Na przykład zasiłek mieszkaniowy prowadzi do tego, że wynajmujący po prostu podnoszą czynsze, niwelując państwowe transfery, które miały dać najemcom większą siłę przetargową. Polityka uchodźcza z połowy lat 90. czy walka z pandemią dają obrazowe lekcje tego, jak wiele rzeczy pozostaje nieefektywnych, jak wiele frustracji wywołuje to wśród społeczeństwa Coraz więcej osób traci zaufanie do polityki kryzysowej państwa. Wyraźnie widać to w powtarzających się wobec rządzących oskarżeniach o "utratę kontroli". Nowy porządek świata Jakby tego było mało, model niemiecki znajduje się również pod dodatkową presją ze względu na globalne polityczne efekty kuli śnieżnej. Przez długi czas niezwykle udana strategia handlu zagranicznego Niemiec polegała na sprzedaży za granicę towarów i usług wyprodukowanych w kraju. Ameryka płaciła, a Niemcy korzystały. To podsumowuje podstawę cudu gospodarczego, a następnie sukcesu niemieckiej gospodarki eksportowej. USA sfinansowały parasol ochronny dla Europy Zachodniej i to nie tylko przez zapewnienie bezpieczeństwa militarnego europejskich sojuszników. Była to również podstawa i gwarant światowego porządku gospodarczego, w którym obowiązywały rządy prawa, a prawo najsilniejszego zostało wypchnięte na margines. Jednak wraz z prezydenturą Donalda Trumpa ten złoty czas dobiegł końca. Foto: JASON SZENES / PAP Donald Trump Amerykańscy nacjonaliści nie potrafią i nie będą przekonująco tłumaczyć rodakom, dlaczego to USA ponoszą większość kosztów, a Niemcy tak naprawdę od lat nie dotrzymują obietnic o przeznaczeniu znacznie większego wkładu na zbrojenia i wojsko. Ci, którzy wybierają bezpieczeństwo lub wolny handel, będą musieli w przyszłości sami za to zapłacić. W przypadku Niemiec spowoduje to, że wiele rzeczy znacznie podrożeje. Do tego dochodzi zasada "zanieczyszczający płaci". Będzie stosowana zarówno w odniesieniu do klimatu i środowiska, jak i warunków pracy czy standardów społecznych. Skończył się czas tuszowania i przerzucania kosztów na słabsze gospodarki lub przyszłe pokolenia. Odporność jako kluczowa strategia USA postawią Europę przed wyborem. Albo wybierze ona Amerykę jako swojego strategicznego sojusznika i tym samym uczyni Chiny "arcywrogiem", albo wybierze model republiki ludowej i wyrzeknie się sojuszy transatlantyckich (a więc pewnie i amerykańskiej tarczy militarnej dla Europy). Efekt kuli śnieżnej, z trudnymi do przewidzenia konsekwencjami, doprowadzi więc do punktu zwrotnego. Co to oznacza dla Niemiec i co będzie dalej, trudno przewidzieć. Ale dążenie do "większej odporności" (ang. resilience) może okazać się mądrym kierunkiem działania. Ten modny termin oznacza szybką umiejętność dostosowania się do nowych okoliczności. Ma też na celu zachowanie zdolności funkcjonowania gospodarki, społeczeństwa i polityki w nowych czasach. To strategia, jaką stosują firmy odnoszące sukcesy. Polityka odporności koncentruje się nie tylko na tym, by wyznaczać cele, ale by wszystkie drogi do ich osiągnięcia były jak najbardziej otwarte. Pozwala też działać opozycji, która jest motorem nowych, sprytnych pomysłów. W ten sposób szanse na skuteczne przeciwstawienie się efektowi kuli śnieżnej są największe. "Więcej odporności dla Niemiec" — to postulat, który najskuteczniej zapewnia zapobieganie reakcjom łańcuchowym, a tam, gdzie nie da się tego osiągnąć, najlepiej zabezpieczy kraj przed ich skutkami, które z reguły są z góry niepewne i nieobliczalne. Dziękujemy, że jesteś z nami. Zapisz się na newsletter Onetu, aby otrzymywać od nas najbardziej wartościowe treści. Jeśli chcę uzyskać podstawowe informacje, mogę zadać pytanie tak/nie: Czy mówisz po chińsku? Mogę również zadawać pytania typu „wh-„, aby uzyskać więcej informacji: Jak często mówisz po chińsku? Jeśli myślę, że coś jest prawdą, ale nie jestem w 100% pewny, mogę zadać pytanie znacznikowe: Mówisz po chińsku, prawda? zapytać, zwrócić się do kogoś (czegoś lub siebie samego), oczekując odpowiedzi tłumaczenia zadać pytanie Dodaj eine Frage aufwerfen verb A jak postąpić, gdyby ci zadano pytanie, na które nie potrafisz dać odpowiedzi? Was aber, wenn der Wohnungsinhaber eine Frage aufwirft, die du nicht beantworten kannst? eine Frage stellen verb Co warto zrobić, gdy ktoś zada pytanie, na które nie potrafisz odpowiedzieć? Was solltest du tun, wenn dir jemand eine Frage stellt, die du nicht beantworten kannst? Ponieważ ty wciąż pytasz dlaczego, niech mi wolno też będzie zadać pytanie. Da Ihr immer nach dem Grund fragt, lasst mich dasselbe tun. Literature Martin Schulz zadał pytania ustne. Martin Schulz erläutert die mündlichen Anfragen. EurLex-2 To było zabawne, zadałam pytanie na Twitterze czy Facebooku: "Jak zdefiniowalibyście wrażliwość? Ich postete auf Twitter und Facebook: "Wie würdest du Verletzlichkeit definieren? ted2019 Amina Mohamed odpowiedziała na zadane pytania i zamknęła debatę. Amina Mohamed beantwortet die Fragen und schließt die Aussprache ab. eurlex-diff-2018-06-20 Vital Moreira zadał pytanie ustne Vital Moreira erläutert die mündliche Anfrage oj4 Można też zadać pytanie pisemnie, korzystając z formularza kontaktowego. Über unser Kontaktformular können Sie uns Ihre Frage auch schriftlich übermitteln. viatoll W niniejszym postępowaniu Trybunał zdecydował natomiast, że zadane pytania zasługują na rozpatrzenie przez wielką izbę. Im vorliegenden Verfahren erachtet der Gerichtshof die Vorlagefragen im Gegenteil sogar für so bedeutsam, dass sich die Große Kammer mit ihnen befasst. EurLex-2 Razem przeczytaliśmy: „Zadałem pytanie, dlaczego to maleńkie dziecko, niewinne dziecię zostało nam odebrane. Gemeinsam lasen wir: „Ich [habe] mich gefragt, wieso uns kleine, unschuldige Kinder genommen werden. LDS Proszę posłuchać, zadam pytanie policjantowi: ilu przypadków nie udaje się szybko rozwiązać? Hören Sie zu, und jetzt frage ich Sie als den Polizisten, der Sie sind: Wie viele Fälle bleiben zunächst ungelöst? Literature Możemy sobie zadać pytanie: „Czy ten pęd za młodością to coś nowego dla naszych czasów i naszego pokolenia?” Man mag sich dabei fragen: „Ist das Streben nach Jugend etwas Neues in der heutigen Zeit, in unserer Generation?“ LDS Po jakimś czasie znów zadał pytanie. ‒ A jak oni wyglądali, Molleno? Nach einer Weile wagte er eine weitere Frage: »Wie sahen diese Menschen aus, Mollena? Literature 47 Zadane pytania prejudycjalne należy zbadać w świetle powyższych uwag. 47 Im Licht dieser Überlegungen sind die Vorlagefragen zu prüfen. EurLex-2 Jeśli zadane pytania dotyczą wykładni prawa wspólnotowego, Trybunał jest co do zasady zobowiązany do wydania orzeczenia. Der Gerichtshof ist grundsätzlich gehalten, über ihm vorgelegte Fragen zu befinden, wenn diese die Auslegung des Gemeinschaftsrechts betreffen. EurLex-2 Można zadać pytanie, dlaczego Pan pojawia się w tym świecie materialnym a następnie z niego odchodzi ? Es mag sich nun die Frage erheben, weshalb der Herr in dieser Welt erscheint und wieder fortgeht. Literature Należy zatem zadać pytanie, czy zarządca byłby w stanie uzyskać od BNFL te warunki. DRAX stellt sich die Frage, ob der Insolvenzverwalter diese Bedingungen mit BNFL hätte aushandeln können. EurLex-2 Głos zabrała: Elisa Ferreira, w celu zadania pytania zgodnie z procedurą niebieskiej karty Paulo Rangelowi, który udzielił odpowiedzi. Es spricht Elisa Ferreira, die eine Nachfrage gemäß Artikel 149 Absatz 8 GO an Paulo Rangel richtet, der sie beantwortet. not-set Jeśli naprawd ̨e musisz zadać pytanie, zastanów si ̨e, jak należałoby je zadać i o co zapytać. Ist es notwendig eine Frage zu stellen, so sollte festgelegt werden, wie sie gestellt werden sollte und worüber. Literature Guido Sacconi zadał pytanie ustne. Guido Sacconi erläutert die mündliche Anfrage. EurLex-2 I - poza kilkoma wyjątkami - wolał je od ludzi. - Chce mi zadać pytania. - Rozumiem. - Co mam jej odpowiedzieć? Und bis auf wenige Ausnahmen zog er sie den Menschen vor. »Sie wird Fragen stellen.« »Ja.« »Was soll ich ihr antworten? Literature Rachel wypluła piasek i zmusiła się, by zadać pytanie: – Co się stało? Sie spuckte Sand aus und zwang sich zu fragen: »Was ist passiert? Literature Stéphane Le Foll (zastępca autora) zadał pytanie ustne. Stéphane Le Foll (in Vertretung d. Verf.) erläutert die Anfrage zur mündlichen Beantwortung. EurLex-2 23 W tych okolicznościach zadane pytanie nie ma oczywistego charakteru hipotetycznego. 23 Daher ist die Vorlagefrage nicht offensichtlich hypothetisch. EurLex-2 Uważa ona natomiast, że pierwsze zadane pytanie jest niedopuszczalne (zob. pkt 42 niniejszego wyroku). Dagegen macht sie die Unzulässigkeit der ersten Vorlagefrage geltend (vgl. Randnr. 42 des vorliegenden Urteils). EurLex-2 Sprawozdawca: Daniel Caspary (A6-0085/2006) Jan Marinus Wiersma zadał pytania ustne. Berichterstatter: Daniel Caspary (A6-0085/2006) Jan Marinus Wiersma erläutert die mündlichen Anfragen. not-set Jak zadać pytanie, by nie zabrzmiało jak zarzut? Aber wie sollte er die nächste Frage formulieren, ohne dass sie wie ein Vorwurf klang? Literature Najpopularniejsze zapytania: 1K, ~2K, ~3K, ~4K, ~5K, ~5-10K, ~10-20K, ~20-50K, ~50-100K, ~100k-200K, ~200-500K, ~1M Qkgm. 396 318 189 426 412 29 84 171 122